|
english | philosophie | korrekturlesen | preis
CORPORATE DESIGN MANUAL / STYLE GUIDE ! ! !
Fachgebiet Meine Ausbildung in der Druckvorstufe und langjährige Erfahrung in Werbung und Internet ermöglichen mir, in den folgenden Bereichen 100%ig professionelle Leistung anzubieten: Corporate Design Manual, Newsletter, Satz und Gestaltung (Typographie, DTP, Druckvorstufe, Werbung (ich lege großen Wert darauf, Umgangsprache ins Umgangsprache zu übersetzen und habe viel Spaß dabei!), und alles rund ums Internet (Website und Software localization).
Gerne übersetze ich auch für Sie allgemeineTexte (Tourismus etc), Korrespondenzen, u.v.m.
Beglaubigte Übersetzungen, Wirtschafts- und Rechtstexte
Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung? Eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche? Haben Sie einen Text aus dem Bereich Bank oder Wirtschaft, einen Geschäftsbericht, Vertrag oder Rechtstext? Kein Problem: Ich arbeite eng mit zwei Übersetzern Englisch < > Deutsch zusammen, die sich auf diese Bereiche spezialisiert haben. Beide sind Mitglied beim BDÜ bzw. von der ATA zertifiziert.
Korrekturlesen, Lektorat, Stylisieren
Texte von Klienten oder Kollegen werden nur in englischer Sprache korrigiert. Trotzdem sollte der deutsche Ursprungstext zur Möglichkeit des Vergleiches mit eingereicht werden.
Die Texte werden auf Grammatik, Rechtschreibung, Wortwahl und Satzbau kontrolliert. Auf Wunsch können diese neu geschrieben werden, wenn dies vorher vereinbart wurde.
Die Korrektur von Texten wird auf Stundenbasis abgerechnet. Zu Grunde gelegt wird hierfür der Aufwand für die Korrektur und nicht die Länge des Textes, da auch dessen Qualität und nicht nur die Textmenge entscheidend für die benötigte Überarbeitungszeit ist.
Meine persönliche Philosophie
Ich bin der Ansicht, ein Übersetzer sollte zugleich auch ein guter Autor sein. Es ist die Pflicht eines Übersetzers, Texte zu produzieren, die genauso gut lesbar und interessant sind wie das Original.
Übersetzte Texte lesen sich oft holperig, wenn wortwörtlich in die andere Sprache übertragen wird. Ich übersetze Ideen mit Ideen. Einige Übersetzer sind dazu jedoch nicht in der Lage - ein Nicht-Muttersprachler hat selten das richtige Gespür dafür - da sie sich zu sehr auf die korrekte Anwendung der grammatischen Regeln konzentrieren.
Ich garantiere eine Übersetzung, die auch ein Muttersprachler lesen würde, ohne auf den Gedanken zu kommen, es handelt sich um eine Übersetzung! Vor allem dann ein wichtiger Punkt, wenn es um Werbetexte geht.
Als englische Muttersprachlerin, die seit 1989 in Berlin lebt, und Mitglied der American Translators Association ist, bevorzuge ich, nur mit einem Sprachenpaar und in einer Sprachrichtung, nämlich von Deutsch nach Englisch, zu arbeiten.
_____________________________________
Wichtige Infos für neue Kunden:
A Guide to Buying Translations [englisch, pdf]
Neu!=> Eine BLAMAGE! Uni Düsseldorf untersucht
englischsprachige Webauftritte deutscher Banken
_________________________________
Preise
Für eine unverbindliche Kostenvoranschlag, Textbeispiel bitte einfügen und an mich
schicken (zuerst nicht als Anhang).
Der Preis einer Übersetzung basiert auf der Anzahl der Zeichen des Textes und auf dem Schwierigkeitsgrad in der Regel zwischen 0,90 € und 1,25 € pro 55 Zeichen.
Kostenvoranschlag selbstgemacht:
(Für Text in Microsoft Word)
Unter dem Menüpunkt Extras/Wörter zählen
wählen.
Zeichen (mit Leerzeichen) durch 55 teilen.
Das Ergebnis ist der Zeilenzahl der Übersetzung.
Dieser Zahl mal 0,90 bis 1,25 ist der Basispreis.
Eilaufträge (unter 24 Stunden) können gegen 30% Aufpreis abgewickelt werden.
Das Korrekturlesen wird stundenweise berechnet, weil die Anzahl der Wörter in einem Text keinen Hinweis auf die Anzahl der möglichen Fehler im Text ergibt. Auch ein sehr kurzer Text kann sehr viel Arbeit erfordern, wenn es viel zu korrigieren gibt.
Alle Preise verstehen sich zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer.
Format/Software
Schicken Sie Ihre Texte am besten per Email. Ich arbeite in den Formaten Word, Powerpoint, QuarkXpress, Photoshop und Illustrator gezippt oder nicht. Und Sie erhalten sie im gleichen Format zurück professionell übersetzt. Naturlich können Sie Ihre Texte auch per Fax, Messengerdienst oder Post schicken (Diskette oder CD).
|